<Header>
<Author: 王維>
<Title: 從岐王夜宴衛家山池應教>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1920>
<BookName: The Augustan Books of English Poetry, Second Series, No. 7: Arthur Waley (Poems from the Chinese)>
<Translator: Waley& Arthur>
<TranslatedTitle: Picnics II>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
座客香貂滿，
宮娃綺幔張。
澗花輕粉色，
山月少燈光。
積翠紗窗暗，
飛泉繡戶涼。
還將歌舞出，
歸路莫愁長。
<End Poem>
<Translation>
ON scented furs softly the guests recline,
The palace wantons have spread their silken screen;
Flowers from the rivulet dull their painted cheeks,
The mountain moon dims the candle's light.
Black at the window are heaped the ridges of the hill;
The curtained doors are cold with the fountain's spray.
At last we go—and carry with us in our train
Ballad and dance, lest the way seem dull and long.
<End Translation>
<Formatted Translation>
ON scented furs softly the guests recline,
The palace wantons have spread their silken screen;
Flowers from the rivulet dull their painted cheeks,
The mountain moon dims the candle's light.
Black at the window are heaped the ridges of the hill;
The curtained doors are cold with the fountain's spray.
At last we go—and carry with us in our train Ballad and dance, 
lest the way seem dull and long.
<End Formatted Translation>